Швейк вишуканою українською

4
2534 переглядів

Якось відповідаючи на запитання журналістів, керівник апарату прем’єр-міністра Сергій Льовочкін розповів, що у Віктора Януковича «прокинулася українська мова», і недавно він «прочитав «Бравого солдата Швейка» в українському перекладі з феноменальними ілюстраціями, і ця книга йому сподобалася навіть більше, аніж російська версія». І мало хто знає, що книгу, яка так вразила прем’єра і отримала не одну номінацію, видав наш краянин, доцент Львівського національного медичного університету ім. Данила Галицького, директор Видавничого Дому «Наутілус», редактор науково-популярного часопису «Світ Науки (Scientific American)» Олександр ЗАВАДКА.

«Начальство книжок без картинок не читає» — Які прийоми довелося застосувати, аби «змусити» пана Януковича прочитати Гашека українською? — запитав кореспондент «RIA» у нього.«Світ Науки», то на превеликий подив, це був, мабуть, єдиний український журнал, який читали значно більше в Росії, аніж в Україні. З Москви, Санкт-Петербурга, Новосибірська нам надходили пропозиції випускати його російську версію. Зізнаюся чесно, трохи образливим було те, що я 5-6 років ходив кабінетами, але українських клерків популяризація науки не надихала. А коли випустили спецвипуск-бомбу з хронологією історії України, і він опинився на столі у Путіна, то вже через 20 хвилин російський академік Капіца отримав гроші на видання журналу російською. Мовляв, дивіться, що чинить Львів, а ми що — гірші? Ця історія стала однією з мотивацій випуску Гашека. Російський академік Б. Потьомкін, який хотів, аби саме я почав випускати «Світ Науки» під егідою АН Росії, казав: «Два фактори вразили мене — це те, що росіяни читають ваш україномовний журнал і Швейка в перекладі Масляка». Виявляється, люди вставали о п’ятій ранку, щоб вистоявши в черзі в «Українському Домі», придбати цю книгу. Раз у росіян ця книга має такий попит, то слід видавати, зрозумів я. Але знайти попередній оригінал не зміг, матеріали збирали по крихтах. Зате коли подарував Швейка онукові Гашека, той був просто вражений. Чехи відразу вхопилися за наше видання, бо там Гашека шанують так, як в Україні Шевченка. Так наша книга почала кочувати Європою і Україною. У нас вона була визнана кращим виданням 2003 року.«Пригоди бравого вояка Швейка». А тепер із приємністю дізнався, що книгу прочитав і Янукович. Масляк зробив настільки унікальний переклад українською, російський так не читається. Там такі рідкісні україномовні звороти, словоформи, що особисто я, мої діти значно розширили свій словниковий запас. Я бачу, що і Янукович тепер говорить чудовою українською і щораз її поліпшує. Переклад Масляка, і це багато хто відзначає, неможливо прочитати одним подихом, від сили 20 сторінок на раз, якийсь розділ, під настрій, так як читають Біблію — відкрив, надихнувся і закрив. «Сфера діяльності, яка мала б фінансуватися найкраще, фінансується найгірше» — — — — — — Лем так само був доволі великим скептиком, хоча це не заважало йому реалістично зазирати в майбутнє. Він особисто подарував мені всі свої твори для українського перекладу. Ми плануємо видати їх усіх, утім завжди впираємось у проблему коштів. І чомусь в Україні вирішують, що потрібно оплачувати якісь віртуальні речі, що не дають прямого ефекту, а питання духовного росту не мають жодного фінансування. Щось у ваших словах відчувається певний розпач. Дивно, бо з одного боку Завадка видає такі видання, які знаходять визнання в Європі і читають найвищі особи різних держав, а другого — скептичний погляд у майбутнє. Журнал Що надихнуло медика Завадка зайнятися видавничою справою? Так, я недавно зробив презентацію «Авангарда Йогансена». Це не просто книжка з картинками, а своєрідна енциклопедія. Відкриєш її, а на першій сторінці — парад першого дня війни у Відні, з якого люди йшли на фронт. Такі книжки дуже важко робити, бо ту справу треба любити. Погодьтеся, три роки життя на кожну з них — на підбірку різних матеріалів, узгодження тощо — трохи забагато. Єдине тішить, що бачу результат, як це людям потрібно.«Sсientific». З гордістю можу сказати, що я один із перших в Україні після Садуна зробив сервер медичного університету. Я так надихнувся інтернет-технологіями, що запровадив навіть аналітичний відділ в медуніверситеті понад 10 років тому. Але коли я подивився, скільки мотлоху в Інтернеті, зрозумів, що то була трохи неправильна ідея: інструмент прекрасний, але сподіватися, що ти можеш чогось серйозного досягти — смішна ідея. І я написав до «Sсientifiс», маючи за мету зробити видавничий проект, сумістивши його з електронними речами. І вже пізніше, що називається не від доброго життя, почалися книги. Втім, це стало дуже доброю візитівкою. Крім того, це все потрапило на природний ґрунт тієї еліти, яка сиділа без грошей, але мала великий творчий потенціал. За цей час в нас повиходило чимало унікальних видань. На жаль, згадана сфера діяльності, яка мала б фінансуватися найкраще, фінансується найгірше. І в цьому найбільша прикрість. Бо коли ми випускали Гашека, мені хотілося, щоб ця книга була в кожній бібліотеці, щоб її читала молодь, студентство, щоб на цій багатющій мовній спадщині зростали нові покоління. Ми ж тягнемо ще соціалістично-радянське виховання, десь та система спрацьовувала, а зараз тут суцільний цивілізаційний провал. Ми найкраще, що було від соціалізму, втратили, а гірше, що від капіталізму, — взяли. І не розуміємо, що там молодь зовсім інакша: вона позбавлена ідеалів, має зовсім інші авторитети, зовсім інші орієнтири. Повернувшись днями з Верховної Ради, ми довідалися, що по руках депутатів ходить нове ваше видання, презентацію якого ви робили недавно. — У мене взагалі чомусь була підозра, що начальство в Україні книжок без картинок не читає, тому випустили книгу про Швейка настільки ілюстративно гарною. Ми взагалі максимально викладаємося над кожною книгою, яку видаємо, а на Гашека в нас пішло три роки роботи. Залучили найкращих ілюстраторів, купили в чехів енциклопедію, що торкається тієї доби, скомбінували, взяли оригінальний текст в перекладі С. Масляка, і вийшов без перебільшення шедевр. — Що вас надихнуло на випуск Гашека? — Коли я почав робити — Чи сподівалися колись, що її прочитає прем’єр-міністр України? — Це був дуже успішний комерційний проект. Я знав, що Верховна Рада отримала величезну кількість книжок, весь помаранчевий Кабінет міністрів. Особисто Юлія Тимошенко, тоді ще в ранзі прем’єра, після ознайомлення з нашим Швейком водила майже весь уряд на виставу

Інші статті по темі:
Читають зараз: 1
(4)
Коментарі
img
img
Херік 30.08.2007 12:58
з України

слід також згадати неоціненний вклад в роботу над ілюстративним матеріалом художника Сергія Геращенко

img
перехожий 30.08.2007 13:06
з України

чому ж тоді пані Юля досі не заговорила нормальною українською, а вперто каже кАоліція?

img
X-fail 30.08.2007 13:14
з України

Справді, книжка неперевершена, слід подякувати всьому колективові Видавничого дому "Наутілус", який трудився над цією книгою

img
Oleg 06.09.2010 00:41
з України

Дякую за книжку! www.svejk.info

Найчастіше коментують

Найчастіше читають